« Il faut laisser parler le poème, et éviter de parler à sa place. »
Praise
“Let the poem be speaking, not you speaking the poem.”
« J’étais frappé par la qualité de l’élocution, de l’articulation de la voix... »
“It’s very simple [...] a well-pitched voice, good rhythm and phrasing, clearly articulated language; that already expresses a lot of emotion. Poems speak for themselves. One should simply let them speak.”
« Il suffit de très peu [...] une pose juste de la voix, avec un bon rythme, un bon phrasé [et] une articulation claire ; ça dégage déjà beaucoup d’émotion. Le poème parle par lui-même. Il faut le faire parler. »
“Reciting a poem gives you the chance to really understand what the poet is trying to say.”
« C’est en récitant un poème qu’on peut vraiment aller chercher ce que le poète voulait faire passer comme message. »
“It’s a wonderful way to introduce young people to poetry.”
« C’est une merveilleuse façon d’initier les jeunes à la poésie. »
“It was (we may say) very satisfactory.”
« L’apprentissage par cœur d’un poème est la seule façon de le connaître vraiment et de le comprendre à tous ses niveaux. »
“Memorizing a poem...is probably the best way to really know that poem and understand its various levels of meaning.”
« On aborde des niveaux différents du texte : le poème lui-même, sa lecture à voix haute et le fait que le tout soit filtré par le jeune et son caractère unique à lui. »
“You’re getting all these different layers: the original poem, reading them out loud, the fact that it was coming through the personality [...] of a young person.”
« Ce que l’on nous demande de noter est la qualité de présentation du texte. On ne peut pas trop s’empêtrer dans des questions de savoir si c’est un grand texte ou non. »
“What we’re asked to judge is the quality of the presentation of the poem. You can’t get too tangled up in whether it’s a great poem or not.”
« Au début, j’étais vraiment sceptique. [...] Je me suis dit que l’on imposait des valeurs objectives sur une forme artistique des plus subjectives...et puis on décernait des prix. Mais, vous savez, maintenant que je suis ici et que tout le monde est là...Dans les coulisses, tous les concurrents étaient ravis pour leurs camarades [...] Ça tisse des liens de partage, et je crois que c’est génial. »
“At first, I was really cynical. [...] I thought you were taking the most subjective art form and you’re assigning these objective values to it and you’re handing out money. But, you know, now that I’m here and now that the whole community is sort of together...Backstage, every single kid was happy for each other. [...] It’s bringing community together and I think it’s great.”
« J’ai lu un poème et j’ai gagné dans ma classe, puis j’ai gagné dans mon année et puis j’ai gagné le concours de l’école. Et c’est parti de là, tout doucement. C’est à ce moment-là que j’ai compris que le fait de dire et de redire ces textes [...] révélait qu’il s’y cachait quelque chose de conséquent. »
“I read a poem, I won for my class, and then I won for my grade, and then I won for the school. And then it just slowly escalated. By the time I’d gotten to that point, I realized that just saying these poems over and over [...] there was a lot more to them.”
« J’ai beaucoup aimé faire des poèmes de genres différents [...] de montrer au public que je savais varier ma voix et mon être et ma présence sur scène. C’est ce qui m’a amusée le plus, en fait. »
“I loved doing the contrasting poems [...] trying to show the audience that I could make myself different and change my voice and change my stage presence. That was the most fun part.”
« C’était vraiment cool. [...] Au début, je l’ai fait parce que mon enseignant nous avait dit de le faire, mais en fin de compte c’était très, très intéressant et je me suis beaucoup amusée. »
“It was a really cool experience. [...] I just kind of did it because my teacher told me to and we kind of had to, but it turned out to be a really, really interesting experience and it’s definitely a lot of fun.”
« Je voulais vraiment que le public comprenne mon texte, car il est un peu complexe et je voulais le rendre aussi clair que possible. »
“I really wanted the audience to understand because it’s sort of a complicated poem and I wanted to make it as understandable as possible.”
« J’ai choisi des textes où j’avais la possibilité d’en faire une présentation singulière, des poèmes qui m’intéressaient et qui me faisaient éprouver quelque chose [...] que je pouvais réciter avec beaucoup de sens. »
“I made sure I chose poems that I could really deliver in a unique way and poems that interested me and that I could make a connection with so that [...] I could perform them with meaning.”
“It’s fun and it’s a way of conveying your feelings in words.”
« Choisis un poème que tu aimes beaucoup. Pour bien réussir, choisis-en un qui t’intéresse ou que tu aimes réciter. »
“Just pick a poem you really like. If you pick one that’s interesting or that you enjoy doing, you’re going to do a much better job.”
“Poetry In Voice is a shining tribute to the creativity of youth, to the power of poetry, to the tremendous visceral experience audiences encounter at spoken word events in both French and English.”
« Les voix de la poésie est révolutionnaire : on demande aux gens d’être présents — de vivre la poésie dans l’instant présent. »
“PIV is revolutionary: it asks people to be present -- to experience a work of poetry in the moment.”
« C’est en récitant et en travaillant le poème que j’ai vraiment compris ce que ça voulait dire. »
“While reciting and practicing the poem, I got the chance to really understand what it means.”
« La poésie t’amène ailleurs, et j’étais très content d’aller visiter tous ces endroits que je ne connaissais pas. »
“C’est incroyable comme expérience. Je la recommande à tout le monde.”
“It’s an amazing experience. I’d recommend it to anyone.”