Praise

« Il faut laisser parler le poème, et éviter de parler à sa place. »

“Let the poem be speaking, not you speaking the poem.”

“It’s very simple [...] a well-pitched voice, good rhythm and phrasing, clearly articulated language; that already expresses a lot of emotion. Poems speak for themselves. One should simply let them speak.”

« Il suffit de très peu [...] une pose juste de la voix, avec un bon rythme, un bon phrasé [et] une articulation claire ; ça dégage déjà beaucoup d’émotion. Le poème parle par lui-même. Il faut le faire parler. »

« On aborde des niveaux différents du texte : le poème lui-même, sa lecture à voix haute et le fait que le tout soit filtré par le jeune et son caractère unique à lui. »

« Ce que l’on nous demande de noter est la qualité de présentation du texte. On ne peut pas trop s’empêtrer dans des questions de savoir si c’est un grand texte ou non. »

“What we’re asked to judge is the quality of the presentation of the poem. You can’t get too tangled up in whether it’s a great poem or not.”

« Au début, j’étais vraiment sceptique. [...] Je me suis dit que l’on imposait des valeurs objectives sur une forme artistique des plus subjectives...et puis on décernait des prix. Mais, vous savez, maintenant que je suis ici et que tout le monde est là...Dans les coulisses, tous les concurrents étaient ravis pour leurs camarades [...] Ça tisse des liens de partage, et je crois que c’est génial. »

“At first, I was really cynical. [...] I thought you were taking the most subjective art form and you’re assigning these objective values to it and you’re handing out money. But, you know, now that I’m here and now that the whole community is sort of together...Backstage, every single kid was happy for each other. [...] It’s bringing community together and I think it’s great.”

« J’ai lu un poème et j’ai gagné dans ma classe, puis j’ai gagné dans mon année et puis j’ai gagné le concours de l’école. Et c’est parti de là, tout doucement. C’est à ce moment-là que j’ai compris que le fait de dire et de redire ces textes [...] révélait qu’il s’y cachait quelque chose de conséquent. »

“I read a poem, I won for my class, and then I won for my grade, and then I won for the school. And then it just slowly escalated. By the time I’d gotten to that point, I realized that just saying these poems over and over [...] there was a lot more to them.”

« J’ai beaucoup aimé faire des poèmes de genres différents [...] de montrer au public que je savais varier ma voix et mon être et ma présence sur scène. C’est ce qui m’a amusée le plus, en fait. »

“I loved doing the contrasting poems [...] trying to show the audience that I could make myself different and change my voice and change my stage presence. That was the most fun part.”

« C’était vraiment cool. [...] Au début, je l’ai fait parce que mon enseignant nous avait dit de le faire, mais en fin de compte c’était très, très intéressant et je me suis beaucoup amusée. »

“It was a really cool experience. [...] I just kind of did it because my teacher told me to and we kind of had to, but it turned out to be a really, really interesting experience and it’s definitely a lot of fun.”

« J’ai choisi des textes où j’avais la possibilité d’en faire une présentation singulière, des poèmes qui m’intéressaient et qui me faisaient éprouver quelque chose [...] que je pouvais réciter avec beaucoup de sens. »

“I made sure I chose poems that I could really deliver in a unique way and poems that interested me and that I could make a connection with so that [...] I could perform them with meaning.”

Start here: